Kamis, 23 Januari 2025

Legalisasi Ijazah Kilat: Selesai dalam Hitungan Hari!

Anda punya rencana untuk melanjutkan studi ke luar negeri? Proses legalisasi dokumen khususnya ijazah seringkali menjadi kendala yang menghambat langkah Anda. Namun, jangan khawatir! Dengan layanan kami, legalisasi ijazah Anda bisa selesai dalam hitungan hari.

Mengapa Memilih Layanan Kilat Kami?

  • Proses Super Cepat: Kami memahami betapa pentingnya waktu bagi Anda. Oleh karena itu, kami menawarkan layanan kilat yang akan memproses legalisasi ijazah Anda secepat mungkin tanpa mengorbankan kualitas.
  • Tim Ahli Berpengalaman: Tim kami terdiri dari para profesional yang berpengalaman dalam bidang legalisasi dokumen. Mereka akan memandu Anda melalui setiap tahap proses dengan mudah.
  • Jaringan Luas: Kami memiliki jaringan yang luas dengan berbagai lembaga terkait, sehingga proses legalisasi dapat diselesaikan dengan cepat dan efisien.
  • Biaya Terjangkau: Kami menawarkan harga yang kompetitif tanpa mengorbankan kualitas layanan.
  • Garansi Kepuasan: Kepuasan pelanggan adalah prioritas utama kami. Kami akan memastikan bahwa Anda mendapatkan layanan terbaik.

Bagaimana Prosesnya?

  1. Konsultasi: Hubungi kami untuk berkonsultasi mengenai persyaratan dan prosedur legalisasi ijazah Anda.
  2. Pengumpulan Dokumen: Siapkan dokumen-dokumen yang diperlukan sesuai dengan petunjuk kami seperti visa, ijazah, KTP dan sebagainya.
  3. Pengiriman Dokumen: Kirimkan dokumen Anda kepada kami melalui kurir atau datang langsung ke kantor kami.
  4. Proses Legalisasi: Kami akan segera memproses legalisasi ijazah Anda.
  5. Pengiriman Hasil: Setelah proses selesai, kami akan mengirimkan ijazah yang sudah dilegalisasi ke alamat Anda.

Mengapa Legalisasi Ijazah Penting?

Legalisasi ijazah adalah proses verifikasi resmi terhadap keaslian dan keabsahan sebuah ijazah. Dokumen ini menjadi bukti otentik bahwa Anda telah menyelesaikan pendidikan di suatu institusi pendidikan tertentu. Tanpa legalisasi yang tepat, ijazah Anda mungkin tidak diakui oleh universitas tujuan.

Jangan Tunda Mimpimu!

Dengan layanan legalisasi ijazah kilat dari kami, Anda dapat segera mewujudkan impian untuk melanjutkan studi di luar negeri. Jangan ragu untuk menghubungi kami untuk informasi lebih lanjut.

Selasa, 14 Januari 2025

Penerjemahan Buku Anak-Anak

Penerjemahan Buku Anak-Anak

Menerjemahkan buku anak-anak adalah tugas yang menuntut ketelitian dan kreativitas yang tinggi. Berbeda dengan buku dewasa, buku anak-anak memiliki karakteristik khusus yang harus diperhatikan oleh penerjemah.

Tantangan dalam Menerjemahkan Buku Anak-Anak

  • Bahasa yang Sederhana dan Imajinatif: Bahasa yang digunakan dalam buku anak-anak cenderung lebih sederhana dan imajinatif. Penerjemah harus mampu mempertahankan gaya bahasa yang sederhana dan menarik bagi anak-anak tanpa kehilangan makna.
  • Konteks Budaya: Setiap budaya memiliki cara yang berbeda dalam mendidik anak-anak. Penerjemah harus memperhatikan konteks budaya agar terjemahan tidak menimbulkan misinterpretasi atau bahkan menyinggung pembaca muda.
  • Ilustrasi: Ilustrasi dalam buku anak-anak seringkali menjadi bagian penting dari cerita. Penerjemah harus memastikan bahwa terjemahan teks sesuai dengan ilustrasi yang ada.
  • Nilai Pendidikan: Buku anak-anak seringkali mengandung nilai-nilai moral dan pendidikan. Penerjemah harus memastikan bahwa nilai-nilai tersebut tetap terjaga dalam terjemahan.

Pentingnya Menerjemahkan Buku Anak-Anak

  • Memperluas Cakrawala Anak: Buku anak-anak yang diterjemahkan dapat memperkenalkan anak-anak pada budaya yang berbeda dan memperluas wawasan mereka.
  • Mendorong Minat Baca: Buku anak-anak yang berkualitas dapat menumbuhkan minat baca sejak usia dini.
  • Memperkaya Perbendaharaan Kata: Buku anak-anak dapat membantu anak-anak memperkaya perbendaharaan kata mereka.
  • Membentuk Karakter: Buku anak-anak seringkali mengandung pesan-pesan moral yang dapat membantu membentuk karakter anak.

Strategi Penerjemahan Buku Anak-Anak

  • Membaca Ulang-Ulang: Penerjemah harus membaca buku asli berkali-kali untuk memahami nuansa bahasa dan gaya penulisan.
  • Melibatkan Anak-Anak: Melibatkan anak-anak sebagai pembaca uji dapat membantu penerjemah dalam menilai apakah terjemahan mudah dipahami dan menarik bagi anak-anak.
  • Menjaga Ritme dan Irama: Penerjemah harus memperhatikan ritme dan irama bahasa dalam terjemahan agar cerita terdengar lebih alami.
  • Menyesuaikan dengan Budaya Lokal: Terjemahan harus disesuaikan dengan budaya lokal agar anak-anak dapat dengan mudah memahami dan mengidentifikasikan diri dengan cerita.

Peribahasa dalam buku anak-anak seringkali sulit diterjemahkan secara literal karena tidak memiliki padanan yang persis dalam bahasa lain. Penerjemah harus mencari cara kreatif untuk menyampaikan makna peribahasa tersebut dengan menggunakan bahasa yang mudah dipahami oleh anak-anak.

Menerjemahkan buku anak-anak adalah tugas yang menantang namun sangat bermanfaat. Dengan pendekatan yang tepat, penerjemah dapat membantu memperkaya khazanah bacaan anak-anak dan membuka jendela dunia bagi mereka.

Rabu, 18 Desember 2024

Apa Perbedaan Penerjemah Bersertifikat dan Penerjemah Lepas?

Dalam dunia penerjemahan, istilah "penerjemah bersertifikat" dan "penerjemah lepas" seringkali muncul. Kedua istilah ini mengacu pada individu yang memiliki kemampuan untuk menerjemahkan bahasa, namun terdapat perbedaan signifikan dalam hal kualifikasi, tanggung jawab, dan layanan yang ditawarkan.

Penerjemah bersertifikat adalah individu yang telah memenuhi persyaratan tertentu dan telah lulus ujian sertifikasi yang diakui oleh lembaga atau organisasi profesional. Proses sertifikasi ini bertujuan untuk memastikan bahwa penerjemah memiliki pengetahuan linguistik yang kuat, keterampilan terjemahan yang baik, dan pemahaman yang mendalam tentang etika profesi. Sertifikat ini menjadi bukti bahwa penerjemah tersebut telah memenuhi standar kualitas tertentu.

Di sisi lain, penerjemah lepas adalah individu yang menawarkan jasa penerjemahan tanpa memiliki sertifikasi resmi. Mereka mungkin memiliki keahlian bahasa yang baik, tetapi tidak melalui proses sertifikasi formal. Meskipun demikian, banyak penerjemah lepas yang memiliki pengalaman dan keahlian yang setara dengan penerjemah bersertifikat.

Lanjutan Pendahuluan:

Perbedaan utama antara penerjemah bersertifikat dan penerjemah lepas terletak pada tingkat formalitas dan akuntabilitas. Penerjemah bersertifikat umumnya memiliki tanggung jawab yang lebih besar untuk menjaga kualitas terjemahan dan mematuhi kode etik profesi. Mereka juga seringkali terlibat dalam proyek-proyek yang memerlukan tingkat akurasi dan formalitas yang tinggi, seperti terjemahan dokumen hukum atau medis.

Sementara itu, penerjemah lepas memiliki fleksibilitas yang lebih besar dalam menentukan tarif dan jenis proyek yang mereka kerjakan. Namun, karena tidak memiliki sertifikasi resmi, klien mungkin merasa kurang yakin dengan kualitas terjemahan yang dihasilkan.

Dalam artikel ini, kita akan membahas lebih lanjut mengenai perbedaan antara penerjemah bersertifikat dan penerjemah bebas, serta faktor-faktor yang perlu dipertimbangkan saat memilih penerjemah untuk proyek Anda.

Poin-poin yang dapat dikembangkan lebih lanjut dalam artikel ini:

  • Proses sertifikasi: Bagaimana seorang penerjemah bisa mendapatkan sertifikat?
  • Manfaat menggunakan jasa penerjemah bersertifikat: Apa saja keuntungannya bagi klien?
  • Kapan harus memilih penerjemah lepas : Dalam situasi apa penerjemah bebas bisa menjadi pilihan yang tepat?
  • Faktor-faktor yang perlu dipertimbangkan saat memilih penerjemah: Selain sertifikasi, apa lagi yang perlu diperhatikan?

Dengan membahas poin-poin di atas, artikel ini akan memberikan informasi yang komprehensif bagi pembaca yang ingin memahami perbedaan antara penerjemah bersertifikat dan penerjemah bebas.

Senin, 16 Desember 2024

Interpreter Mandarin untuk Acara Internasional di Jakarta

Interpreter Mandarin

Jakarta, sebagai pusat bisnis dan budaya di Indonesia, sering menjadi tuan rumah berbagai acara internasional. Agar acara tersebut berjalan lancar dan sukses, kehadiran seorang interpreter Mandarin yang profesional sangatlah penting.

Mengapa Membutuhkan Interpreter Mandarin untuk Acara Internasional di Jakarta?

  • Komunikasi yang Efektif: Dengan adanya interpreter, peserta acara yang berasal dari Tiongkok dapat berkomunikasi dengan lancar dengan peserta dari negara lain. Hal ini akan mempermudah terjadinya kolaborasi dan pertukaran ide.
  • Meningkatkan Citra Acara: Penggunaan jasa interpreter menunjukkan bahwa panitia acara sangat memperhatikan kebutuhan peserta dan berkomitmen untuk memberikan pengalaman yang terbaik.
  • Mencegah Miskomunikasi: Interpreter akan memastikan bahwa semua pesan disampaikan dengan akurat, sehingga terhindar dari kesalahpahaman yang dapat merusak reputasi acara.

Keahlian Interpreter Mandarin Kami

  • Keahlian Bahasa: Interpreter kami menguasai bahasa Mandarin dengan baik, baik Mandarin Standar maupun dialek-dialek regional.
  • Pengalaman di Berbagai Acara: Kami memiliki pengalaman dalam menangani berbagai jenis acara internasional, mulai dari konferensi bisnis hingga acara budaya.
  • Pemahaman Budaya: Selain menguasai bahasa, interpreter kami juga memahami budaya Tiongkok, sehingga dapat menyesuaikan gaya bahasa dan nada bicara sesuai dengan konteks acara.

Layanan yang Kami Tawarkan

  • Interpretasi Simultan: Cocok untuk acara besar seperti konferensi atau seminar, di mana interpreter menerjemahkan secara simultan sambil mendengarkan pembicara.
  • Interpretasi Konsekutif: Cocok untuk pertemuan bisnis atau diskusi kecil, di mana interpreter menerjemahkan setelah pembicara selesai menyampaikan kalimat atau paragraf.
  • Whispering Interpretation: Cocok untuk acara yang melibatkan jumlah peserta yang sedikit, di mana interpreter berbisik di telinga peserta yang membutuhkan terjemahan.

Keunggulan Menggunakan Jasa Kami

  • Tim Interpreter Profesional: Kami memiliki tim interpreter yang berpengalaman dan handal.
  • Peralatan Canggih: Kami dilengkapi dengan peralatan interpretasi simultan yang modern untuk memastikan kualitas suara yang jernih.
  • Fleksibilitas: Kami siap menyesuaikan layanan kami dengan kebutuhan spesifik acara Anda.
  • Keamanan dan Kerahasiaan: Kami menjamin kerahasiaan semua informasi yang disampaikan selama acara.

Contoh Acara yang Membutuhkan Jasa Interpreter Mandarin

  • Konferensi Bisnis: Memfasilitasi diskusi antara perusahaan Indonesia dan mitra bisnis dari Tiongkok.
  • Pameran Dagang: Membantu pengunjung dan peserta pameran berkomunikasi dengan lancar.
  • Seminar Internasional: Menyediakan layanan interpretasi untuk pembicara dan peserta dari berbagai negara.

Jika Anda sedang merencanakan acara internasional di Jakarta dan membutuhkan jasa interpreter Mandarin, kami siap membantu. Dengan menggunakan jasa interpreter kami, Anda dapat memastikan bahwa acara Anda berjalan lancar dan sukses.

Selasa, 05 November 2024

Jasa Translate Buku Online

Jasa translate buku online saat ini menjadi layanan yang sangat dibutuhkan oleh banyak penulis, penerbit, dan perusahaan yang ingin menerjemahkan karya mereka ke bahasa lain untuk menjangkau pasar yang lebih luas. Layanan ini memudahkan para penulis yang memiliki karya dalam bahasa asli agar bisa diakses oleh pembaca dari berbagai negara. Tidak hanya itu, penerjemahan buku juga membuka peluang bagi buku-buku berkualitas untuk dikenali di panggung internasional, menembus batasan bahasa dan budaya.

Dengan teknologi yang semakin maju, jasa translate buku kini dapat dilakukan secara online. Hal ini sangat memudahkan penulis dan penerbit karena mereka tidak perlu mendatangi kantor penerjemah secara langsung. Cukup dengan mengunggah naskah secara online, pengguna jasa bisa mendapatkan layanan penerjemahan yang profesional dan cepat.

Keunggulan Jasa Translate Buku Online

Layanan translate buku online memiliki sejumlah keunggulan yang menjadikannya pilihan utama bagi banyak penulis dan penerbit. Berikut beberapa di antaranya:

  1. Akses Mudah dan Praktis
    Dengan adanya layanan translate buku online, proses penerjemahan menjadi jauh lebih mudah dan praktis. Tanpa harus mengunjungi kantor penerjemah, penulis bisa mendapatkan layanan penerjemahan dengan mengirim naskah mereka melalui platform atau email. Sistem ini sangat memudahkan bagi penulis yang memiliki jadwal padat atau berlokasi jauh dari kota besar.

  2. Proses Lebih Cepat
    Penerjemah online biasanya memiliki sistem manajemen proyek yang efisien, sehingga mampu mempercepat proses pengerjaan. Dalam kasus penerjemahan buku, penerjemah yang berpengalaman dapat menyesuaikan kecepatan kerja sesuai dengan tenggat waktu yang dibutuhkan klien. Dengan layanan online, proses komunikasi, revisi, dan persetujuan juga bisa dilakukan dengan cepat melalui perangkat digital.

  3. Pilihan Bahasa yang Beragam
    Jasa translate buku online umumnya menawarkan pilihan bahasa yang lebih banyak. Buku bisa diterjemahkan ke bahasa populer seperti Inggris, Spanyol, Mandarin, Prancis, atau Jepang, tergantung pada target pembaca. Berbagai bahasa lain juga tersedia bagi penulis atau penerbit yang ingin menjangkau wilayah atau negara tertentu. Hal ini memberikan fleksibilitas yang tinggi dan memudahkan dalam mencapai pasar global.

  4. Profesionalitas dan Akurasi
    Penerjemah buku yang bekerja secara online biasanya adalah penerjemah yang profesional dan berpengalaman. Mereka memiliki keahlian dalam menerjemahkan berbagai genre, seperti fiksi, nonfiksi, ilmiah, teknologi, atau sastra. Selain menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran, penerjemah profesional juga memiliki pemahaman yang mendalam tentang konteks budaya dan gaya penulisan yang sesuai dengan pembaca sasaran. Hal ini menjamin akurasi dan keakuratan terjemahan, sehingga tetap sesuai dengan maksud dan makna asli penulis.

  5. Kemudahan Revisi dan Kolaborasi
    Proses penerjemahan buku tidak selalu berjalan mulus dalam satu kali proses, terutama untuk karya yang kompleks dan panjang. Dengan jasa translate buku online, proses revisi dan kolaborasi antara penerjemah dan penulis menjadi lebih fleksibel. Penulis dapat memberikan umpan balik atau instruksi tambahan jika ada bagian yang ingin diperbaiki. Kemudahan revisi ini memungkinkan hasil terjemahan yang benar-benar sesuai dengan harapan klien.

Tahapan dalam Jasa Translate Buku Online

Setiap layanan translate buku online biasanya mengikuti tahapan tertentu untuk memastikan hasil terjemahan sesuai dengan harapan dan standar kualitas. Berikut adalah tahapan umum dalam proses translate buku secara online:

  1. Pengiriman Naskah dan Konsultasi Awal
    Langkah pertama adalah pengiriman naskah buku yang akan diterjemahkan. Klien akan diminta untuk mengirimkan naskah dalam format digital, seperti PDF, Word, atau format dokumen lain yang mudah diakses. Setelah itu, akan ada konsultasi awal antara klien dan penerjemah atau manajer proyek untuk membahas detail penting, seperti bahasa sasaran, gaya penulisan, target pembaca, dan tenggat waktu.

  2. Penilaian dan Penetapan Biaya
    Setelah naskah diterima, penyedia jasa akan menilai panjang teks, kompleksitas, dan kebutuhan spesifik klien. Berdasarkan penilaian ini, mereka akan memberikan penawaran harga dan estimasi waktu pengerjaan. Biaya biasanya ditentukan berdasarkan jumlah kata atau halaman, jenis bahasa, serta tingkat kesulitan naskah. Buku dengan terminologi khusus atau teknis biasanya memiliki tarif yang lebih tinggi dibandingkan buku umum.

  3. Proses Penerjemahan oleh Ahli
    Tahap berikutnya adalah proses penerjemahan. Penerjemah akan mulai bekerja sesuai dengan gaya penulisan dan panduan yang telah disepakati. Bagi buku dengan genre atau topik tertentu, penerjemah yang memiliki keahlian khusus akan dipilih untuk memastikan terjemahan sesuai dengan konteks dan terminologi yang akurat.

  4. Pemeriksaan Kualitas dan Penyuntingan
    Setelah penerjemahan selesai, naskah akan melalui proses pemeriksaan kualitas dan penyuntingan. Ini penting untuk memastikan tidak ada kesalahan bahasa, ejaan, atau tata bahasa yang terlewat. Pemeriksaan ini juga mencakup evaluasi gaya bahasa agar sesuai dengan target pembaca. Beberapa jasa translate buku online menawarkan layanan proofreading tambahan yang dilakukan oleh penerjemah lain sebagai bentuk jaminan kualitas.

  5. Revisi dan Persetujuan Akhir
    Setelah pemeriksaan selesai, klien akan menerima naskah terjemahan untuk diperiksa dan memberikan umpan balik. Jika ada bagian yang ingin disesuaikan atau direvisi, penerjemah akan melakukan revisi hingga klien merasa puas. Revisi ini memungkinkan penyesuaian gaya bahasa, penggunaan istilah, atau penekanan pada bagian tertentu yang dirasa penting oleh penulis.

  6. Pengiriman Hasil Akhir
    Setelah semua proses selesai, hasil terjemahan buku akan dikirim ke klien dalam format digital atau format lain yang diinginkan. Beberapa jasa translate buku online juga menyediakan layanan cetak bagi klien yang ingin mendapatkan salinan fisik naskah terjemahan.

Estimasi Biaya Jasa Translate Buku Online

Biaya jasa translate buku online bervariasi tergantung pada beberapa faktor, antara lain jumlah kata atau halaman, bahasa yang dituju, tingkat kesulitan, dan waktu pengerjaan. Untuk terjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, tarif rata-rata berkisar antara Rp100 hingga Rp200 per kata, tergantung pada jenis buku dan terminologi yang digunakan. Sebagai contoh:

  • Buku Fiksi Umum: Terjemahan buku fiksi dengan bahasa sederhana biasanya memiliki tarif yang lebih rendah karena tidak memerlukan keahlian khusus.
  • Buku Nonfiksi atau Teknologi: Buku nonfiksi dengan topik khusus seperti kedokteran, teknik, atau hukum mungkin memiliki tarif yang lebih tinggi karena memerlukan penerjemah dengan keahlian tertentu.
  • Paket Layanan Terjemahan Cepat atau Ekspres: Jika klien membutuhkan hasil terjemahan dalam waktu singkat, biasanya akan dikenakan biaya tambahan untuk layanan ekspres.

Secara umum, harga penerjemahan buku online dapat disesuaikan dengan kebutuhan dan anggaran klien. Sebagian besar jasa penerjemah juga menawarkan diskon khusus bagi klien yang membutuhkan terjemahan dalam jumlah besar.

Jasa translate buku online memberikan kemudahan dan fleksibilitas bagi penulis serta penerbit untuk menerjemahkan karya mereka tanpa harus repot datang ke kantor penerjemah. Dengan layanan yang profesional, akses mudah, dan pilihan bahasa yang luas, jasa translate buku online di Jakarta dan kota lainnya menjadi solusi tepat untuk menjangkau pembaca internasional dan meningkatkan eksposur karya ke pasar global.

Sabtu, 01 Oktober 2022

Cara Menerjemah Buku atau Artikel Untuk Penerjemah Pemula



Gaya Penulis Digunakan Secara Berulang

Menerjemah buku atau artikel lepas penerjemah akan berkali-kali mengalami pola pemindahan yang lebih rumit, pola-pola itu tak hanya mulai tampak masuk akal, tetapi juga mulai kelihatan teratur. Ada semacam "dalam kapasitas" semantik mendasar pada infleksi kata. Setiap pemindahan semantik tersebut diatur dengan pola tertentu. Sesekali pola tersebut juga tidak akan berlaku lagi, tetapi penutur asli sedikit banyak mengetahui kapan saatnya pola-pola itu tak lagi dapat digunakan dan bagaimana mengatasinya, sedangkan orang asing yang mempelajari bahasa itu dengan sungguh-sungguh mendalam, pada akhirnya juga akan tahu bagaimana melakukan hal yang kurang lebih sama. Karena setiap penulis buku pasti memiliki karakter dan gaya yang akan digunakan secara berulang dalam setiap tulisannya. 

Berbicara secara linguistik, belajar menerjemah buku dengan baik pada dasarnya juga merupakan proses yang sama, kecuali bahwa pengalaman yang penting itu berlangsung bukan di antara satu atau dua bahasa, tetapi berpindah-pindah dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Dan pola perpindahan itu selalu berlangsung dalam satu arah. "Perasaan" seorang penerjemah yang berkembang perlahan-lahan sepanjang jalur dari bahasa A ke bahasa B tidak akan sama dengan "perasaan" yang berlangsung sepanjang jalur dari B ke A-demikian pula dengan sebaliknya. Sebelum penerjemah mampu menerjemahkan "antara" A dan B atau seperti yang kerap ditulis penerjemah dalam daftar riwayat hidupnya, bahasa A ke B-penerjemah harus 

(1) fasih berbahasa B

(2) mampu belajar menerjemah B ke A

(3) bersedia belajar menerjemah A ke B. Karena perpindahan B ke A mengambil jalur linguistik yang berbeda dari per pindahan A ke B.

mengambil makna terjemahan terdekat

Menjadikan Bahasa Asing Sebagai Bahasa Ibu

Setengah dari perbedaan ini bukan bagian dari linguistik. Bahasa yang satu adalah "bahasa ibu", bahasa yang lain adalah "bahasa asing", kecuali jika penerjemah sudah menuturkan kedua bahasa itu sejak lahir. Bahkan, penutur bahasa terfasih yang mendekati-penutur asli hanyalah mendekati-penutur asli. Mengetik biasanya lebih lama bila dilakukan dalam bahasa asing. Bahasa pertama yang dipe lajari semasa kanak-kanak terasa alamiah, sedangkan bahasa yang dipelajari setelah remaja terasa susah diprak tekkan. Bahkan, penutur dua bahasa sejak lahir yang secara budaya tidak dikelilingi oleh kedua bahasa itu dalam kesehariannya, mendapati bahasa "asing"-nya menjadi kaku, canggung, lambat, dan berat. 

Dalam banyak cara serupa, orang yang sudah beberapa tahun bermukim di luar negeri semakin tidak akrab dengan bahasa ibunya. Kedua bahasa tersebut dipelajari dalam konteks yang berbeda beda, dari orang yang berlainan, dan memberi rasa yang berbeda, bahkan bagi dwibahasawan yang tidak ingat pernah menjadi ekabahasawan: bahasa yang satu dipelajari dari anak-anak dan bahasa yang lain dari orang dewasa; yang satu dipelajari di rumah dan yang lain di sekolah; yang satu dipelajari dari ibu, yang lain dari ayah. Dalam lingkungan dwibahasa, bahasa cenderung dikhususkan dalam, melalui, dan untuk penggunaannya: bahasa yang satu untuk percakapan sehari-hari, yang lain untuk kegiatan bisnis; yang satu untuk "orang kita sendiri", yang lain untuk "mereka" (orang luar, pihak yang berwenang, orang dari kebudayaan, ras atau kelas yang berbeda); yang satu untuk berkasih-kasihan, yang lain untuk bertengkar. Semua ini membawa tekanan sosial dan budaya pada "pola perpindahan" di antara kedua bahasa tersebut.

Tetapi dalam pengertian linguistik yang tepat sekali pun, dalam hubungannya dengan ilmu sintaksis dan semantik murni yang formal, pola perpindahan di antara dua bahasa tidaklah sederhana atau merupakan bayangan otomatis dari satu sama lain karena tidak ada kesamaan total pada semua bahasa. Belajar mengubah kalimat pasif dalam bahasa B menjadi kalimat aktif dalam bahasa A tidak pernah sama dengan kebalikannya, yaitu mengubah kalimat aktif dalam bahasa A menjadi kalimat pasif dalam bahasa B. Menggabungkan dua kalimat dalam bahasa B menjadi satu kalimat panjang dalam bahasa A tidak pernah sama dengan kebalikannya, yaitu sebuah kalimat panjang dalam bahasa A dipotong menjadi dua kalimat dalam bahasa B.

Hilang atau Tambah Rasa pada Perubahan Struktur

Hal ini sebagian merupakan akibat dari perbedaan potensi pengungkapan di antara kedua bahasa tersebut. Fakta bahwa membalikkan urutan struktur kalimat dalam bahasa B menghasilkan kemungkinan-kemungkinan yang tak terduga dalam bahasa A, menimbulkan dampak konotatif dan kerapkali denotatif yang sama sekali berbeda pada kalimat baru. Contoh arah imajinatif dan pengungkapan pada 

"The boy liked the chocolates"> Al chico le gustaron los chocolates bagi penerjemah akan lain dengan Al chico le gustaron los chocolates > "The boy liked the chocolates". 

Semua pemindahan bisa mengalami kehilangan dan/atau mendapatkan sesuatu terkadang kehilangan, terkadang mendapatkan, kadang-kadang keduanya sekaligus-dan hubungan saling mempengaruhi yang kompleks antara kehilangan dan mendapatkan itu terwujud dengan cara yang berbeda-beda dalam setiap pemindahan.

Yang terpenting, jalur saraf untuk kedua arah pemindahan itu memang berbeda, dengan hasil pengalaman subjektif yang berbeda pula. Hal yang sama berlaku untuk urutan angka. Dalam urutan angka, potensi pengungkapan bahasa sudah tidak ada. Misalnya, "terjemahan" 637281 menjadi 182736, sebenarnya menempuh jalur saraf yang berbeda dengan "terjemahan" 182736 menjadi 637281 demikian sebaiknya di-translate


Legalisasi Ijazah Kilat: Selesai dalam Hitungan Hari!

Anda punya rencana untuk melanjutkan studi ke luar negeri? Proses legalisasi dokumen khususnya ijazah seringkali menjadi kendala yang mengh...